project:

Arabisch Dagblad

www.arabischdagblad.nl

Een online inburgeringskrant in webloid-formaat

Het Arabisch Dagblad is een webloid, oftewel een online tabloid-achtige krant die op A4-formaat kan worden afgedrukt/uitgeprint volgens het principe van What-You-See-Is-What-Get. In technisch opzicht zou je een webloid (bloid) kunnen beschouwen als het tegenovergestelde van een weblog (blog), omdat bij een bloid (in tegenstelling tot een blog) niet de efficiëntie van de informatievoorziening voorop staat, maar de vormgeving van de online krant (die wat mij betreft weer zo veel als mogelijk op een echte krant/tabloid van 'inkt en papier' zou moeten lijken).

De uitgeefsoftware waarmee het Arabisch Dagblad online uitgeven kan worden, maakt het mogelijk om een krant op éénvoudige manier meertalig uit te geven.

Hoewel het in principe mogelijk is om het Arabisch Dagblad zowel in het Arabisch als in het Nederlands uit te geven, wordt het Arabisch Dagblad in eerste instantie geen Arabisch-talige krant, maar een Nederlands-talige krant met behalve de in het Nederlands geschreven artikelen/columns tevens de Arabische transliteratie daarvan.

Vergroot

HalalTimes_P1[510x640].jpg - Voorpagina op www.halal.eu

Zo Arabisch als een Nederlandstalige krant kan zijn. De krant is Nederlandstalig, maar lijkt tweetalig omdat alle Nederlandse teksten van een Arabische transliteratie zullen worden voorzien. Op deze manier wil ik de krant niet alleen een Arabische 'look' te geven, maar wil ik van het Arabisch Dagblad ook de ideale 'inburgeringskrant' maken voor Arabische Nederlanders die moeite hebben met het lezen en uitspreken van Nederlandse woorden.

Zoals een bezoek aan de Hema volgens de gedachte achter El Hema voor elke ‘inburgeringscursist' een absolute ‘must' is, moet het Arabisch Dagblad dé inburgeringskrant worden voor Arabisch sprekende Nederlanders. Het gaat misschien ook niet zo zeer om de vraag of het Arabisch Dagblad een product is dat fysiek in de schappen van de Hema zou kunnen liggen, maar vooral om het idee dat nieuwkomers aan de hand van een (reclame)krantje met daarin de fonetische Arabische transliteratie van allerlei productaanbiedingen zouden kunnen lezen en leren hoe de aangeboden producten in het Nederlands heten en worden uitgesproken.

Het Arabische Dagblad zal zich gaan richten op heel krantenlezend Nederland met een Arabische achtergrond en/of een speciale belangstelling voor de Arabische cultuur.

Het Arabisch Dagblad streeft naar een scheiding tussen Islam en Arabische cultuur. De onderwerpen zijn dus niet expliciet islamitisch van aard, integendeel, alle onderwerpen die in een gewone Nederlandse krant aan bod kunnen komen, moeten in principe - halal of haram - ook in het Arabisch Dagblad aan bod kunnen komen. Dit is ook de reden waarom ik de beoogde krant waarschijnlijk onder de naam Arabisch Dagblad zal gaan uitgeven en bijvoorbeeld niet onder de naam, Halal Times, die ik oorspronkelijk in gedachte had.

Toen ik voor het eerst over El Hema las, was net Rowwen Hèze op de radio en als je ze dan hoort zingen: 't is een kwestie van geduld, rustig wachten op de dag dat heel Holland Limburgs lult', dan ben je als uitgever van een meertalig krantenconcept al gauw geneigd het Limburgs voor Arabisch te vervangen. Zie ook: www.arabischdagblad.nl

Dat hangt ook af van de vraag of het Arabisch Dagblad uiteindelijk een ‘echte' krant van ‘papier en inkt' moet gaan worden, in welk geval er natuurlijk ook een ‘echte' (dagblad) uitgever nodig zal zijn, of dat het blijft bij het zogenaamde webloid-formaat waarin het huidige online voorbeeldkrantje is gepubliceerd. In het laatste geval hebben we alleen onze eigen uitgeefsoftware nodig om een online Arabisch Dagblad in technisch opzicht te kunnen realiseren. In beide gevallen (papieren krant of digitale webloid) zullen er Arabisch en Nederlands sprekende redacteuren nodig zijn om de krant van inhoud te voorzien en ook op het gebied van (kalli)grafische vormgeving zal er uiteraard het één en ander moeten gebeuren. Niet alleen moet het Arabisch Dagblad nog een professionele Arabische 'look' krijgen, er moet ook nog een typografische oplossing komen de voor Arabische transliteratie van de standaard in het Nederlands geschreven krantenartikelen.

Ik heb eigenlijk alleen nog maar de applicatie waarmee de beoogde webloid in technische zin mogelijk gemaakt kan worden. Voor het echte uitgeefwerk, ben ik dus nog op zoek naar: redacteuren/columnisten, vertalers, kalligrafen/typografen, grafisch vormgevers/webdesigners en een dagbladuitgever die er wel brood in ziet om echt een Nederlands-Arabische krant te gaan uitgeven:-)